Видеодневник инноваций
Подлодки Корабли Карта присутствия ВМФ Рейтинг ВМФ России и США Военная ипотека условия
Баннер
Энергооборудование для флота

"Новая ЭРА"
ипмортозаместила
выключатель переменного тока

Поиск на сайте

VII. СИГНАЛЫ ОБЩИЕ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ ШЛЮПКАМИ РАЗЛИЧНЫХ ОБЯЗАННОСТЕЙ

МА - Необходимо сменить аккумулятор.

МБ - Смените аккумулятор.

МВ - Передать аккумулятор на —.

МГ - Принять аккумулятор с — .

МД - Налить анкерки водой.

ME - Налить анкерки пресной водой.

МЖ - Налить анкерки водой для баласта.

МЗ - Передать анкерок с водой на —.

МИ - Принять анкерок с — .

МК - Бакан на месте.

МЛ - Бакан снесен.

МН - Бакан снят.

* - Пристать на бакштов. — БД.

* - Прошу подать бакштов. — БЕ.

МО - Глубина на банке — дециметр.

МП - Показать глубину на банке.

MP - Отбуксировать баржу в — ; на — ; к — .

МС - Глубина на баре — дециметр.

МТ - Показать глубину на баре.

МУ - Итти на помощь шлюпке, терпящей бедствие.

МФ - Терплю бедствие. Нуждаюсь в помощи.

MX - Терпит бедствие.

МЦ - Вдоль берега.

МЧ - К берегу.

МШ - Под берегом.

МЩ - С берега.

МЫ - Ближе к берегу.

МЬ - Дальше от берега.

МЭ - Выбросило на берег.

* - Выброситься на берег—БС.

* - Держаться под берегом. — БУ

* - Забрать все с берега. —БФ.

* - Итти вдоль берега. — БХ.

* - Отойти от берега. — БЦ.

МЮ - Не отходить от берега.

*      - Не могу подойти к берегу. — БЧ.

* - Не приближаться к берегу. —- БЩ.

МЯ - У берега сильный прибой.

* - Пристать к берегу.— БЫ.

Ml - Можно пристать к берегу.

М2 - Нельзя пристать к берегу.

М3 - Удаляться от берега.

М4 - Все ли благополучно?

М5 - Все благополучно.

М6 - Имею больного.

М7 - Передать больного на — , в —.

М8 - Бон заведен.

М9 - Завести бон.

М0 - Бон исправен.

НА - Бон не исправлен.

НБ - Исправен ли бон?

НВ - Оставить проход в боне со стороны —.

НГ - Закрыть боном проход в минном заграждении.

НД - Исправить повреждение бона.

НЕ - Развести бон.

НЖ - Бон разведен.

НЗ - Бон не разведен.

*      - Подойти к борту. — АБ.

*      - Подойти к правому борту. — АВ.

*      - Подойти к левому борту. — АГ.

НИ - Не приставать к борту.

НК - Можете ли пристать к борту?

НЛ - Могу пристать к борту.

ИМ - Не могу пристать к борту.

* - Разрешается пристать к борту. — БЯ.

* - Пройти вдоль борта. — БЬ.

НО - Пройти вдоль правого борта.

НП - Пройти вдоль левого борта.

НР - Водолазный бот

НС - Десантный бот.

* - Держаться у бочки. —Б 2.

* - Держаться за бочку. — Б1

* - Подойти к бочке. — Б 6.

НТ - Не подходить к бочке.

* - Стать на бочку. — Б 7.

НУ - Стать на место брандвахтенной шлюпки.

НФ - Сменить брандвахтенную шлюпку.

НХ - Буйка не видно.

* - Искать буек. — Б 8.

НЦ - Буек найден.

* - Остаться у буйка. Б 9.

* - Отойти от буйка. — Б0.

НЧ - Поставить буек.

* - Снять буек. — ВА.

НШ - Буксир закреплен.

НЩ - Буксир лопнул.

* - Взять на буксир. — ВГ.

НЫ - Взять на буксир шлюпки, идущие на берег.

НЬ - Взять на буксир шлюпки, идущие с берега.

НЭ - Взять на буксир свои шлюпки.

НЮ - Взять на буксир поврежденную шлюпку.

НЯ - Не брать на буксир.

Н1 - Итти на буксире.

* - Отдать буксир. — ВД.

* - Удлинить буксир. — BE.

* - Укоротить буксир. — ВЖ.

Н2 - Можете ли буксировать?

Н3 - Могу буксировать.

Н4 - Не могу буксировать.

Н5 - Войти в бухту.

Н6 - Выйти из бухты.

Н7 - Вход в бухту свободен.

Н8 - Вход в бухту не свободен.

Н9 - Вход в бухту затруднен.

Н8 - Не входить в бухту.

ОА - Бросить верп.

ОБ - Поднять верп.

ОВ - Не могу поднять верпа.

ОГ - Поднял верп.

ОД - Приготовиться бросить верп.

ОЕ - Стать на верп.

* - Весла за борт — ВМ.

* - Весла в воду. — ВК.

* - Весла на укол. — ВП.

* - Держаться на веслах.— ВС.

ОЖ - Есть ли запасные весла?

ОЗ - Запасные весла есть.

ОИ - Запасных весел нет.

ОК - Принять запасные весла.

* - Срубить рангоут и итти на веслах. — АЕ.

* - Убрать весла и итти под парусами. — АР.

* - Сушить весла. — АЖ.

* - Быть на ветре. — ВТ.

* - Быть под ветром. — ВУ.

* - Выбирайтесь на ветер. — ВФ.

ОЛ - Итти полным ветром.

ОМ - Веха затоплена.

ОН - Веха срезана.

ОП - Нет вехи.

* - Ожидать у вехи.— ВЫ.

* - Отойти от вехи. — ВЬ.

* - Подойти к вехе. — ВЭ.

ОР - Поставить веху.

ОС - Снять веху.

* - Стать у вехи для обозначения. — ВЮ.

ОТ - Потерял из виду.

ОУ - Не терять из виду.

ОФ - Ничего не видно.

ОХ - Видимость — каб.

* - Держаться в пределах видимости сигналов. — Г1.

ОЦ - Винт не чист.

ОЧ - Винт чист.

ОШ - Задел винтами за грунт.

ОЩ - Не могу очистить винт.

ОЫ - Очистить винт.

ОЬ - Повредил винт.

ОЭ - Потерял винт.

ОЮ - Малая вода.

ОЯ - Полная вода.

Ol - Имеется ли пресная вода?

О2 - Имею надобность в пресной воде.

О3 - Не имею пресной воды.

* - Налить анкерки пресной водой. — ME.

О4 - Примите пресную воду.

О5 - Примите пресную воду, пока будете на берегу.

О6 Остерегайтесь водоворота.

О7 - Водолаз.

О8 - Водолаз нашел.

О9 - Водолаз ничего не нашел.

О0 - Перебросить водолазов на — .

ПА - Начать водолазные работы.

ПБ - Окончить водолазные работы.

ПВ - Водолазный аппарат не исправен.

ПГ - Доставить водолазный аппарат на — .

ПД - Имеете ли водолазный аппарат?

ПЕ - Водолазный бот неисправен.

ПЖ - Возвратить.

ПЗ - Возвратить посланную шлюпку.

* - Возвратиться. — Ц.

* - Возвратиться немедленно. — A3.

* - Возвратиться по исполнении поручения. — B1.

ПИ - Возвратиться по возможности скорее.

ПК - Возвратиться по окончании ученья.

ПЛ - Почему возвратились?

ПМ - Волнение.

ПН - Ворота закрыты.

ПО - Ворота открыты,

ПР - Закрыты ли ворота?

ПС - Впереди.

ПТ - Вплотную.

ПУ - Время.

ПФ - К назначенному времени быть в — , у —.

ПХ - Вступить.

ПЦ - Вступить на свои места.

ПЧ - Можно ли войти?

ПШ - Можно войти.

ПШ - Нельзя войти.

ПЫ - При входе, у входа.

ПЬ - Держаться у входа.

ПЗ - Вчера.

ПЮ - Вчера днем.

ПЯ - Вчера утром.

П1 - Вчера ночью.

П2 - Вчера вечером.

П3 - Выброситься.

П4 - Не выбрасываться.

П5 - Выгрузить.

П6 - Выкачать.

П7 - Выполнить.

П8 - Начать высадку.

П9 - Окончить высадку.

П0 - Не высаживаться.

* - Итти к выходу. — АИ.

* - Ожидать у выхода. — В2.

* - Итти в гавань. — АК.

РА - Не ходить в гавань.

* - Держать галфинд. — ГА.

* - Держать галфинд правого галса. — ГБ.

* - Держать галфинд левого галса. — ГВ.

* - Итти впереди с промером глубины. —ГЗ,

* - Итти впереди показывать глубину. — ГЖ.

* - Глубина на банке — дециметр. — МО.

РБ - Глубина — метров.

* - Показать глубину на банке. — МП.

РВ - Назначенная парусная гонка отменяется.

РГ - Назначенная гребная гонка отменяется.

* - Начать гонки. — ГИ.

* - Окончить гонки. — AM.

* - Прекратить гонки. — АН.

*      - Продолжать гонки. — АО.

РД - Быть наготове.

* - Гребцам надеть дождевое платье. — АП.

РЕ - Гребцам снять дождевое платье.

РЖ - Переменить род движения. — ЦЦ.

РЗ - День.

* - На — дней.

*      - Держать под корму. — ГЧ.

*      - Держать под нос.— ГШ.

*      - Держать правее. — П.

*      - Держать левее. — Л.

* - Держаться на ветре. — ВЧ.

* - Держаться под ветром. — вш.

* - Держаться под берегом. — БУ.

* - Держаться за бочку. — БУ.

*      - Держаться в пределах видимости сигналов. — Г1.

*      - Держаться на правом траверзе. — ГЬ.

* - Держаться на левом траверзе. — ГЭ.

*      - Увеличить диферент на нос. — ГЗ.

*      - Увеличить диферент на корму. — Г2.

*      - Уменьшить диферент на нос. — Г5.

* - Уменьшить диферент на корму. — Г4.

РИ - Удиферентовать шлюпку.

* - Сняться с дрека. — Г8.

*      - Стать на дрек. — Г9.

РК - Дректов есть.

РЛ - Есть ли дректов?

РМ - Дректова нет.

РН - Завтра.

РО - Завтра утром.

РП - Завтра днем.

PC - Завтра вечером.

РТ - Завтра ночью.

РУ - Зайти по пути, на флагманский или показанный корабль.

РФ - Привезти свежего мяса и зелени.

РХ - Основание знака не найдено.

РЦ - Знак разрушен.

РЧ - Большая зыбь.

РШ - Мертвая зыбь.

РЩ - Небольшая зыбь.

РЫ - Можете ли исправить повреждение?

РЬ - Могу исправить повреждение.

РЭ - Не могу исправить повреждение.

РЮ - Повреждение исправлено.

РЯ - Кабель исправен.

Р1 - Кабель не исправен.

Р2 - Обнаружил кабель.

Р3 - Обрубить кабель.

Р4 - Кабельтов.

Р5 - Быть в — кабельтов.

Р6 - Вижу камни.

Р7 - Камни с правой стороны.

Р8 - Камни с левой стороны.

Р9 - Коснулся камня.

Р0 - Нет камней.

СА - Кильватер.

СБ - Держать в кильватер.

* - Пересадить команду больше в нос. — ДХ.

* - Пересадить команду больше в корму. - ДФ.

СВ - Подать концы.

СГ - Травить концы.

* - Пройти под кормою. — ЕО.

* - Не проходить под кормою. — ЕТ,

* - Подложить кранцы. — ДА.

* - Убрать кранцы. — ДБ.

СД - Купаться.

СЕ - Выровнять линию.

СЖ - Лот проносит.

СЗ - Чаще бросать лот.

СИ - Люди присланы.

СК - Прислать людей на—.

СЛ - Спасены ли люди?

СМ - Люди спасены.

СН - Люди спасены не все.

СО - Не мешайте маневрирующим судам.

СП - Мачта.

СР - Мачта повреждена.

СТ - Мачта сломалась.

СУ - Поставить мачту.

СФ - Машина.

СХ - Имею повреждение в машине.

* - Можете ли исправить повреждение?— РЫ.

* - Могу исправить повреждение. — РЬ.

* - Не могу исправить повреждение. — PЭ.

* - Повреждение исправлено. — РЮ.

* - Повреждение будет исправлено через— .—КЩ.

СЦ - Мель.

СЧ - Коснулся мели.

СШ - Не могу сойти с мели.

СЩ - Снялся ли с мели?

СЫ - Не снялся с мели.

СЬ - Снялся с мели.

СЭ - Подать помощь судну, ставшему на мель.

СЮ - Якорное место.

СЯ - Указать место.

С1 - Переменить место.

С2 - Оставить место для — .

С3 - Остаться на том же месте.

С4 - Стать на месте.

С5 - Не мешать движению проходящих судов. — ДГ.

С6 - Не мешайте маневрирующим судам, —СО.

* - Миля.

* - Мина — З9

* - Мина донная. — 30.

* - Мина малая. — ИА.

* - Мина неприятельская. — ИБ.

* - Мина учебная. — ИВ.

* - Первый ряд мин. — ИЮ.

* - Второй ряд мин. — ИЯ.

* - Третий ряд мин. — ИТ.

*      - Мина всплыла. — ИГ.

* - Мина затонула. — ИД.

* - Мины впереди. — ИЕ.

* - Мины позади. — ИЖ.

С6 - Мины с левой стороны.

С7 - Мины с правой стороны.

С8 - Мина исправна.

* - Исправна ли мина? —ИП.

* - Загражден минами. — ИМ.

* - Искать мину. — ИО.

* - Не могу отыскать мину. — ИР.

* - Остерегаться мин. — ИТ.

* - Проверить мины. — ИЩ.

* - Проверить углубление мин. — ИЫ.

* - Сколько поставлено мин? — И2.

* - Снять буйки с мин, — И4.

С9 - Миновал опасность.

С0 - Минута.

ТА - Могу.

ТБ - Не могу.

ТВ - Можно ли?

ТГ - Мол.

ТД - Скрыться за молом.

ТЕ - Мористее.

ТЖ - Имею повреждение в моторе.

* - Можете ли исправить повреждение. — РЫ.

* - Могу исправить повреждение.—РЬ.

* - Не могу исправить повреждение. — РЭ.

* - Повреждение исправлено. — РЮ.

* - Повреждение будет исправлено через — . — КЩ.

ТЗ - Идет с моря.

ТИ - Обогнуть мыс.

ТК - Не огибать мыса.

ТЛ - Наблюдать за —.

ТМ - Усилить наблюдение.

* - Быть наготове. — РД.

ТН - Имею надобность в — .

ТО - Наложить найтовы.

ТП - Снять найтовы.

TP - Постарайтесь найти.

ТС - Намерен.

ТУ - Не намерен.

ТФ - Начать.

ТХ - Не начинать.

ТЦ - Неисправность.

ТЧ - Нетчик.

ТШ - Изъявляю неудовольствие за медленное действие.

ТЩ - Ночь, ночью.

ТЫ - Завтра ночью.

ТЬ - Послезавтра ночью.

ТЭ - Сегодня ночью.

ТЮ - Нужно.

ТЯ - Не нужно.

Т1 - Послать обед.

Т2 - Команде обедать.

Т3 - Обойти с правой стороны.

Т4 - Обойти с левой стороны.

Т5 - Не обходить.

Т6 - Обрубить.

Т7 - Включить ходовые огни.

Т8 - Выключить ходовые огни.

Т9 - Ожидать.

Т0 - Чего вы ожидали?

УА - Ожидать до — час.

УБ - Не ожидать.

УВ - Окончить.

*      - Курс ведет к опасности. — В.

* - Миновал опасность. — С9.

УГ - Нахожусь в опасности.

УД - Освещать.

УЕ - Освещать прожектором—.

УЖ - Осмотреться.

УЗ - Оставлять по правую сторону.

УИ - Оставлять по левую сторону.

УК - Оставить.

УЛ - Не оставлять.

УМ - Остаться.

УН - Остерегаться.

УО - Будьте осторожны.

УП - За островом (ами).

УР - Между островом (ами).

УС - По—сторону острова.

УТ - Отвалить.

УФ - Не отваливать.

УХ - Отвечать.

УЦ - Не отвечать.

УЧ - Отмель.

УШ - Отменяется.

УЩ - Отойти.

УЫ - Отправить немедленно.

УЬ - Отправиться.

УЭ - Не отправлять.

УЮ - Повременить с отправлением.

УЯ - Поспешить с отправлением.

У1 - Отпустить.

У2 - Не отпускать.

У3 - Не отставать.

У4 - Иностранный пароход.

У5 - Парусное судно.

У6 - Советский пароход (судно).

* - Партия подрывная (см. Подрывная партия).

У7 - Перевезти.

У8 - Переговорить.

УР - Подойти для переговоров.

У0 - Передавать.

ФА - Не передавать.

ФБ - Перейти.

ФВ - Переменить.

ФГ - Переместить.

ФД - Перерубить.

ФЕ - Перлинь.

ФЖ - Выбрать перлинь.

ФЗ - Закрепить перлинь.

ФИ - Перлинь лопнул.

ФК - Отдать перлинь.

ФЛ - Передать перлинь на —.

ФМ - Потравить перлинь.

ФН - Стать на перлинь.

ФО - Не становиться на перлинь.

ФП - Повернуть.

ФР - Повреждение.

ФС - Имею повреждение.

ФТ - Исправить повреждение.

* - Можете ли исправить повреждение? — РЫ.

* - Могу исправить повреждение. — РЬ.

* - Не могу исправить повреждение. — РЭ.

* - Повреждение исправлено. — РЮ.

ФУ - Повреждение не исправлено.

* - Повреждение будет исправлено через — . — КЩ.

ФХ - Погода.

ФЦ - Как идет погрузка.

ФЧ - Погрузка идет успешно.

ФШ - Волнение мешает погрузке.

ФЩ - Когда окончите ПОГРУЗКУ?

ФЫ - Погрузку окончу К — часам.

ФЬ - Приостановить погрузку.

ФЭ - Прекратить погрузку.

ФЮ - Ускорить погрузку.

ФЯ - Подать фалинь.

Ф1 - Подойти.

Ф2 - Подойти к берегу.

* - Подойти ближе. Приблизиться. — ЕГ.

* - Подойти к борту. — АБ.

* - Подойти к правому борту. —АВ.

* - Подойти к левому борту. — АГ.

* - Подойти к буксирам. — АД.

Ф3 - Подорвался на — .

Ф4 - Подрыв.

* - Начать подрывные работы. — КИ.

* - Окончить подрывные работы. — КЛ.

* - Высадить подрывную партию на берег. — КБ.

Ф5 - Высадить подрывную партию на —.

* - Итти на берег за ПОДРЫВНОЙ партией. — КВ.

* - Ждать подрывную партию.— КГ.

Ф6 - Показать.

Ф7 - Показать позывные.

Ф8 - Полдень.

Ф9 - Полночь.

Ф0 - Полный.

ХА - Половина.

ХБ - Положение.

ХВ - ПОМОЩЬ.

*      - Итти на помощь шлюпке, терпящей бедствие. — МУ.

* - Итти на помощь самолету. Оказать помощь самолету. — КС.

ХГ - Нужна ли вам помощь?

ХД - Помощь нужна.

ХЕ - Помощь не нужна.

ХЖ - Не могу подать помощи.

ХЗ - Не помню.

ХИ - Попутный.

ХК - Порт.

ХЛ - Поручение исполнено.

ХМ - Исполнено ли поручение?

ХН - Поручение не исполнено.

ХО - Поспешить с отправлением.

ХП - Выставить химический пост на берегу.

ХР - Поход.

ХС - Приготовиться к походу.

ХТ - Поход отменяется.

ХУ - Есть ли почта?

ХФ - Почта не доставлена.

ХЦ - Почта есть.

ХЧ - Почты нет.

ХШ - Взять почту.

ХЩ - Имеется почта для — .

ХЫ - Итти за почтой.

ХЬ - Свезти почту на — .

ХЭ - Предоставить.

ХЮ - Предупредить.

* - Приблизиться. — ЕГ.

ХЯ - Приблизиться к флагману.

Х1 - Приблизиться к эскадре.

Х2 - Прибой.

* - У берега сильный прибой. — МЯ.

Х3 - Прибыть.

Х4 - Приглашается.

Х5 - Развезти приказы по кораблям.

Х6 - Приказания плохо исполняются.

Х7 - Приказание исполнено.

Х8 - Не мог исполнить приказание.

Х9 - Приказание отменяется.

Х0 - Не могу прислать.

ЦА - Прошу прислать шлюпку к — час.

* - Отойти от пристани.— ЕЖ.

ЦБ - Очистить место у пристани.

ЦВ Произвести обмер пристани.

ЦГ - Произвести промер у пристани.

* - Пристать к пристани. Подойти к пристани.—AT.

* - Не приставать к пристани.—ЕЗ.

* - Пристать к борту. Подойти к борту. — АБ.

* - Не приставать к борту. — НИ.

*      - Пристать к правому борту. — АВ.

* - Пристать к левому борту. — АГ.

* - Пристать к правому выстрелу. — ЕМ.

* - Пристать к левому выстрелу. — EH.

* - Пристать под тали. —-ЕИ.

*      - Пристать под тали правого борта. — ЕК.

* - Приставь под тали левого борта. — ЕЛ.

ЦД - Пристать на правый шкентель.

ЦЕ - Пристать на левый шкентель.

ЦЖ - Пробоина.

ЦЗ - Большая пробоина.

ЦИ - Незначительная пробоина.

ЦК - Надводная пробоина.

ЦЛ - Подводная пробоина.

ЦМ - Принять меры к заделке пробоины.

ЦН - Не могу заделать пробоины.

ЦО - Пробоина заделана.

ЦП - Сосчитать пробоины в щите.

ЦР - Провизия.

ЦС - Провизии нет.

ЦТ - Итти за провизией.

ЦУ - Принять провизию на — дней.

ЦФ - Проводник исправлен.

ЦХ - Проводник не исправлен.

ЦЧ - Нельзя пройти.

ЦШ - Можно пройти.

* - Проходить ближе. — ЕР.

* - Пройти вдоль борта. — БЬ.

* - Пройти вдоль правого борта. — НО.

* - Пройти вдоль левого борта. —НП.

*      - Пройти вдоль правого борта от кормы к носу. — БЭ.

*      - Пройти вдоль левого борта от кормы к носу. — БЮ.

ЦЩ - Пройти вдоль правого борта от носа к корме.

ЦЫ - Пройти вдоль левого борта от носа к корме.

* - Проходить дальше. — ЕС.

* - Пройти под кормою. — ЕО.

* - Не проходить под кормою.—ЕТ.

ЦЬ - Пропустить.

ЦЭ - Не пропускать.

* - Надеть противогазы. — КЖ.

* - Снять противогазы. — КЗ.

ЦЮ - Есть проход.

ЦЯ - Нет прохода.

Ц1 - Проход чист.

Ц2 - Пулемет ручной.

Ц3 - Пулемет станковый.

Ц4 - Окончить работы.

Ц5 - Соблюдать равнение.

Ц6 - Радиостанция.

Ц7 - Вооружить на берегу радиостанцию.

Ц8 - Развести.

Ц9 - Не разводить.

Ц0 - Разведен.

ЧА - Послать в разведку.

ЧБ - Разойтись.

ЧВ - С рассветом.

ЧГ - Расстояние.

ЧД - Измерить расстояние.

ЧЕ - Рана.

ЧЖ - Рана опасна.

ЧЗ - Рангоут.

* - Срубить рангоут и итти на веслах. — АЕ.

ЧИ - Рандеву.

ЧК - Быть в распоряжении.

ЧЛ - Военный Совет.

ЧМ - По приказанию Военного Совета.

ЧН - Рейд.

ЧО - Большой рейд.

ЧП - Внешний рейд.

ЧР - Внутренний рейд.

ЧС - Восточный рейд.

ЧТ - Западный рейд.

ЧУ - Малый рейд.

ЧФ - Войти в реку.

ЧХ - Не входить в реку.

ЧЦ - Репетовать сигналы.

ЧШ - Не репетовать сигналов.

* - Держать дальше от рифа. — ЕЬ.

* - Остерегаться рифов. — ЕЭ.

ЧЩ - Руль.

ЧЫ - Без руля.

ЧЬ - Руль поврежден.

ЧЭ - Потерял руль.

ЧЮ - Не слушает руля.

ЧЯ - Высота воды над ряжами.

Ч1 - Пройти между ряжами.

Ч2 - Сошел с ряжей.

Ч3 - Стал на ряжи.

Ч4 - Видел самолет.

Ч5 - Не видел самолета.

* - Взять самолет на буксир. — КР.

* - Итти к самолету. — КП.

* - Оказать помощь самолету. — КС.

* - Не отходить от самолета. — КХ.

* - Не приближаться к самолету. — КФ.

* - Снять с самолета людей. — КТ.

Ч6 - Не сближаться.

Ч7 - Сдать.

Ч8 - Сделать.

Ч9 - Не могу сделать.

Ч0 - Сегодня.

ША - Сегодня вечером.

ШБ - Сегодня ночью.

ШВ - Сегодня до полудня.

ШГ - Сегодня после полудня.

ШД - Сегодня утром.

ШЕ - Стать на середину.

ШЖ - Сетевое заграждение.

ШЗ - Поставить сетевое заграждение.

ШИ - Сигнал.

ШК - По сигналу.

* - Держаться в пределах видимости сигналов. — Г1.

* - Невнимательно наблюдаете сигналы. — Е2.

ШЛ - Флаги ясно вижу, но сигнала не понимаю.

ШМ - Прекратить переговоры сигналами.

ШН - Прошу повторить последний сигнал.

ШО - Следовать.

ШП - Передайте словесно.

ШР - 1-я смена.

ШС - 2-я смена.

ШТ - 3-я смена.

ШУ - Ждать смены.

ШФ - Итти на смену.

ШХ - Сменить.

ШЦ - Смениться.

* - Взять снаряды с —. — КЯ.

* - Имею надобность в снарядах. — К8.

* - Снаряды не долетают. — К1.

* - Снаряды перелетают. — К2.

* - Снаряды ложатся плохо. — КЗ.

* - Снаряды ложатся хорошо. — К4.

* - Снаряды ложатся правее цели. — К5.

* - Снаряды ложатся левее цели. — К6.

* - Снаряды передать на —. — К9.

* - Сняться с якоря (дрека). —Г8.

ШЧ - Соблюдать очередь.

* - Соблюдать равнение. — ЕФ.

* - Соблюдать расстояние. — EX.

ШЫ - Действовать совместно.

ШЫ - Сопровождать.

ШЬ - Спасен.

ШЭ - Упавший человек спасен.

ШЮ - Упавший человек не спасен.

ШЯ - Не могу исполнить своими -средствами.

Ш1 - Могу исполнить своими средствами.

Ш2 - Старт назначен у —.

Ш3 - Старт перенесен к — .

Ш4 - Старший на рейде.

Ш5 - Старший на шлюпке.

Ш6 - Стать ближе.

Ш7 - Стать дальше.

Ш8 - Стать левее.

Ш9 - Стать правее.

Щ10 - Стать на середину.

ЩА - Стать на створе.

ЩБ - Не становиться на створе.

* - Стать на якорь (дрек). — Г9.

ЩВ - Итти створным фарватером.

ЩГ - Столкновение.

ЩД - Наветренная сторона.

ЩЕ - Подветренная сторона.

*      - Обойти с правой стороны. — Т3

*      - Обойти с левой стороны.— Т4.

* - Окончить стрельбу. — КО.

*      - Открыть стрельбу.— ЛА.

* - Прекратить стрельбу. — ЛБ.

ЩЖ - Буксируемое судно.

* - Иностранное судно. — У4.

ЩЗ - Паровое судно.

*      - Парусное судно. — У5.

* - Советское судно. — У6.

ЩИ - Судно терпит бедствие.

ЩК - Судно, стоящее на мели.

ЩЛ - Сутки.

ЩМ - Сходня.

ЩН - Табанить.

ЩО - Таранить.

ЩП - Тралить.

ЩР - Начать гребное траление.

ЩС - Окончить гребное траление.

ЩТ - Телеграмма.

ЩУ - Имею СРОЧНУЮ телеграмму.

ЩФ - Передать содержание телеграммы семафором.

ЩХ - Телеграмму не отправлять.

ЩЦ - Вручена ли телеграмма адресату?

ЩЧ - Телеграмма вручена.

ЩШ - Телеграмма не вручена.

ЩЫ - Телефон исправен.

ЩЬ - Телефон не исправен.

ЩЭ - Исправен ли телефон?

ЩЮ - Передайте по телефону.

ЩЯ - Свяжитесь телефоном с —.

Щ1 - Поставить тент.

Щ2 - Убрать тент.

Щ3 - Выбраться на течение.

Щ4 - Против течения.

Щ5 - Сильное течение.

Щ6 - Слабое течение.

Щ7 - Сносит течением.

Щ8 - Течь есть.

Щ9 - Течи нет.

Щ0 - Есть ли течь.

ЫА Взять полный запас топлива.

ЫБ - На сколько часов имеет топлива?

ЫВ - Имею топлива на — часов.

ЫГ - Топливо принять.

ЫД - Торпеда.

ЫЕ - Буксировать торпеду к —.

*      - Идите искать торпеду к — . — ЛИ.

* - Прекратить поиски торпеды. — ЛП.

ЫЖ - Травить.

ЫЗ - Не травить.

ЫИ - Трап.

ЫК - Подойти к правому трапу.

ЫЛ - Подойти к левому трапу.

ЫМ - Туман.

ЫН - Убрать.

ЫО - Не убирать.

ЫП - Уволить.

ЫР - Не увольнять.

ЫС - Не удаляться.

ЫТ - Уменьшить.

ЫУ - Не уменьшать.

ЫФ - Уходить.

ЫХ - Не уходить.

* - Начать ученье.— ЕЗ.

* - Окончить ученье. —Е4.

ЮЦ - Повторить ученье.

ЫЧ - Кормовой фалинь.

ЫШ - Носовой фалинь.

* - Держаться вне фарватера. — Е7.

* - Следовать по фарватеру. — Е8.

ЫЩ - Заградить фарватер.

ЫЬ - Фарватер загражден.

ЫЭ - Очистить фарватер.

ЫЮ - Фарватер чист.

ЫЯ - Фарватер не чист.

Ы1 - Флаг.

Ы2 - Без флага.

Ы3 - Флагман.

Ы4 - Флагман объявляет благодарность.

Ы5 - Флагман объявляет выговор.

Ы6 - Флагман ставит на вид.

* - Флагман требует скорого исполнения. — АЭ

Ы7 - Держаться вблизи флагмана.

Ы8 - Приблизиться к флагману.

Ы9 - Приказания флагмана плохо исполняются.

Ы0 - Фланг.

ЬА - Фордевинд.

ЬБ - Форма одежды № —.

ЬВ - Гресть без фуражек.

ЬГ - Хлеб.

ЬД - Послать за хлебом в — ; на — .

ЬЕ - Час.

ЬЖ - В котором часу?

* - Человек за бортом. —Ч.

* - Упавший человек спасен. — ШЭ.

* - Упавший человек не спасен. — ШЮ.

ЬЗ - Число.

ЬИ - Чист.

ЬК - Шабашить.

ЬЛ - Не шабашить.

ЬМ - Швартов.

ЬН - Швартовиться.

ЬО - Не швартовиться.

ЬП - Шкаторина.

ЬР - Шквал.

ЬС - Шкентель.

ЬТ - Шкив.

ЬУ - Шкот.

ЬФ - Шлюпка.

ЬХ - Шлюпка с десантом.

ЬЦ - Прошу прислать шлюпку к — часам. — ЦА.

ЬЧ - Вижу шлюпку.

ЬШ - Возвратились ли шлюпки?

ЬЩ - Шлюпки не могут выйти.

ЬЫ - Шлюпки возвратились.

ЬЭ - Какая шлюпка?

ЬЮ - Вымыть шлюпки на берегу.

ЬЯ - Не мыть шлюпки на берегу.

Ь1 - Шлюпка опрокинулась.

Ь2 - Шлюпочная сигнальная книга.

Ь3 - Штиль.

Ь4 - Шторм.

Ь5 - Шхеры.

Ь6 - Войти в шхеры.

Ь7 - Не входить в шхеры.

Ь8 - Выйти из шхер.

Ь9 - Итти шхерами.

Ь0 - Щит готов.

ЭА - Щит дрейфует.

ЭБ - Исправить щит.

ЭВ - Щит исправлен.

ЭГ - Щит найден.

ЭД - Щит не найден.

ЭЕ - Буксировать щит.

ЭЖ - Начать буксировку щита.

ЭЗ - Окончить буксировку щита.

ЭИ - Осмотреть щит.

ЭК - Поставить щит ближе.

ЭЛ - Поставить щит дальше.

ЭМ - Поставить щит на дрек.

ЭН - Убрать щит.

ЭО - Явиться.

ЭП - Якорь.

ЭР - Не имею якоря.

ЭС - Не могу поднять якоря.

ЭТ - Потерял якорь.

* - Сняться с якоря (дрека). — Г 8.

* - Стать на якорь (дрек). — Г9.

ЭУ - Стать на якорь (дрек) по диспозиции.

ЭФ - Стать на якорь (дрек) по способности. Стать на якорь (дрек) по способности.

ЭХ

ЭЦ

ЭЧ

ЭШ

ЭЩ

ЭЫ

ЭЬ

ЭЮ

ЭЯ

Э1

Э2

Э3

Э4

Э5

Э6

Э7

Э8

Э9

Э0

Вперед
Оглавление
Назад


Главное за неделю