Подлодки Корабли Карта присутствия ВМФ Рейтинг ВМФ России и США
Какой способ жилищного обеспечения военных вы считаете наиболее оптимальным?
Жилье в натуральном виде
    63,64% (49)
Жилищная субсидия
    18,18% (14)
Военная ипотека
    18,18% (14)

Поиск на сайте

Кафедра иностранных языков

Кафедра иностранных языков формировалась в конце 20—начале 30-х гг. XX в. и называлась кафедрой языкознания. 1 сентября 1931 г. она официально вошла в штатно-должностное расписание Военно-морской академии. Основное направление в работе развитие навыков разговорных, чтения и перевода военно-морской и научно-технической литературы. Создателями кафедры являлись Е. Е. Федюнина, О. М. Жерве, М. А. Саломон, Т. Л. Рутковская, Е. С. Домрачева и др. В предвоенные годы начальником кафедры был полковник Н. И. Кац. Впоследствии здесь работали Т. М. Антонова, А. В. Горбовская, В. К. Крашенинникова, Е. А. Шталь и др. Многие годы кафедру иностранных языков возглавляла Т. Л. Рутковская, умелый руководитель, прекрасный педагог и знаток нескольких иностранных языков.

В послевоенные годы с образованием командной и инженерной академий создали две кафедры иностранных языков. В командной академии кафедрой руководил сначала профессор, контр-адмирал В. Е. Егорьев, затем вернувшийся с фронта полковник Н. И. Кац, а с 1955 г. — Т. В. Чернышева. В инженерной академии заведующим кафедрой стала Т. Л. Рутковская, оставшаяся в этой должности и после объединения академий. В первые послевоенные годы на кафедре трудились Е. Е. Федюнина, В. К. Крашенинникова, 3. И. Петушкова, Т. В. Чернышева, А. В. Володзько, затем пришли Г. В. Трибуц и А. М. Цен- деровская.

В 1967 г. Т. Л. Рутковкая ушла на пенсию, а возглавлять кафедру стал кандидат филологических наук, доцент В. Д. Федоров — талантливый педагог и переводчик, владевший несколькими иностранными языками. Он не только продолжил лучшие традиции кафедры, но и предложил новые методические приемы преподавания иностранных языков. В 1992 г. ему присвоили ученое звание профессора. В те годы значительный вклад в методику преподавания иностранных языков внесли Г. В. Трибуц, И. А. Чаусова, В. С. Моногарова, Л. М. Сигле, Л. В. Тычина, подготовившие к печати несколько учебных пособий, методических разработок и словарей.

В начале 80-х гг. на кафедре появилось новое поколение преподавателей, таких как Г. Б. Лар- ченко (Губина), Г. А. Вишнякова, Е. А. Майорова, Т. А. Хитова, Л. Р. Фатхуллина, Н. В. Шубина, Г. А. Яковская, творчески переработавших многие методические способы обучения иностранным языкам и внесших «свежую струю» в жизнь кафедры. Через некоторое время здесь стали работать Т. М. Дьячковская, Т. А. Попова, И. А. Журавлева, О. И. Дубенко, Н. Ф. Крылова, Л. А. Андрощук. В 1994 г. кафедру возглавила кандидат филологических наук, доцент Г. Б. Губина, которая не только успешно руководит кафедрой, сохраняя ее традиции, но и поддерживает творческие начинания преподавателей, находя оптимальные приемы обучения офицеров иностранным языкам на базе современных отечественных и зарубежных методик.

ФЕДОРОВ Владимир Дмитриевич (1926-1993)


Филолог, переводчик, педагог, кандидат филологических наук, профессор (1992 г.). В 1951 г. окончил Ленинградский государственный университет. В 1951 — 1967 гг. — преподаватель, старший преподаватель кафедры иностранных языков Высшего военно-морского инженерного училища имени В. И. Ленина. В 1967—1993 гг. — заведующий кафедрой иностранных языков Военно-морской академии. Автор более 50 научных работ, в том числе учебников и учебных пособий. Автор новых методических приемов обучения слушателей Военно-морской академии иностранным языкам. Разработал научно-методическое руководство по подготовке военных переводчиков, а также по переводу на русский язык оперативно-тактических, военно-исторических и военно-технических текстов. Награжден медалями.
Качественный технический перевод - это несложно. Бюро переводов Трактат имеет более чем десятилетнюю историю и способно выполнять переводы больших технических текстов без ущерба для качества. Опытные редакторы и переводчики высокой квалификации - залог того что "трудности перевода" не произойдут.

Вперед
Оглавление
Назад


Главное за неделю