вот он, контекст :
The Russians made what they claimed was their first major scientific breakthrough in the summer of 2007. The Rossiya nuclear ice-breaker, carrying 50 scientists and tons of seismic equipment, nosed through the ice of the polar region,
taking sonic and magnetic photographs of the seabed.
After a freezing 45 days at sea, the Russians announced that they had discovered that an underwater ridge directly links Russia's Arctic coast to the North Pole.
Предлагаемый перевод ( не мой):
Атомный ледоход «Россия», на борту которого находились 50 научных сотрудников и тонны сейсморазведочной аппаратуры, медленно продвигался вперед сквозь лед полярного региона, производя акустическую съемку и замеры магнитных полей морского дна.
После 45 ледяных дней, проведенных в море, русские объявили, что подводный хребет напрямую связывает арктическое побережье России с Северным полюсом.
Моё предложение было простым:
производя акустические и магнитные снимки морского дна
как в оригинале.
Даже если первый вариант правильный и даже более полный,
вопрос всё равно остаётся: правильно ли употреблять термины "акустические и магнитные снимки морского дна" ?