Вторая часть марлезонского балета
«Внутренний, или корпус высокого давления, – это ядро подлодки» - запятая и тире
В надводном положении балластные цистерны всегда заполнены воздухом и поэтому, словно воздушные подушки, держат подлодку на плаву - "и поэтому" - запятая не нужна, а вот "словно воздушные подушки" надо выделить запятыми с двух сторон.
"Но ведь все цистерны – герметические" - все-таки "герметичные"
"а вентиляционные клапаны (принимают и выпускают воздух) расположены в верху цистерны." - "в верху", в данном случае, раздельно. Это существительное с предлогом.
"Мы проделывали этот опыт, ещё когда были маленькими." - тут все понятно. запятую забыли.
"Подлодка теряет свою плавучесть и меньше чем за минуту погружается под воду." - а вот тут как раз запятая у Вас лишняя.
"- Да, чем глубже - тем безопаснее от врагов." - уберите "от врагов", а то как-то коряво звучит...
"Погружение на 100 метров уже представляет из себя некоторую опасность." - представляет СОБОЙ.
"Если давление прорвёт прочный корпус, то море раздавит подлодку, как консерную банку." - запятая перед сравнением.
"Вот почему, погружая подлодку, командир корабля будет всегда искать выход между опасностью слишком глубокого погружения и уходом в эту же самую глубину от взрывной волны." - ИСКАТЬ КОМПРОМИСС или ИСКАТЬ ВЫХОД, ВЫБИРАЯ...
------------
Продолжение следует...