Цитата |
---|
Артем Богданов пишет:
Мы готовим к публикации перевод "Устава Морского" 1720 года |
Не совсем понятно про перевод. В чём смысл? Если просто перевести на современный русский язык, то это уже давно сделано и издано; если привести петровский "казённо-уставной" язык к современному "казённо-уставному", то без помощи хорошего историка и офицера по БВС не обойтись. То что я прочитал в переведённых заголовках - на мой взгляд, оставляет желать лучшего, вроде бы и по-русски, но смысл - утрачен. И не только там где выделено красным.
Пример:
Вы перевели:
Цитата |
---|
9. С какой стороны следует становиться во флоте мелким судам и судам обеспечения
|
В современном прочтении выглядит практически бессмыслицей, однако в те времена термин
имел очень чёткое и единственно верное значение, сразу же понятное моряку. Уставы, и тогда и сейчас стараются писать так, чтобы исключить двоякое толкование текста, простыми - не требующими домысливания фразами.
В современном русском языке эта статья вероятно звучала бы так:
Цитата |
---|
"При нахождении кораблей соединения на якорных стоянках и незащищенных внешних рейдах лёгкие силы и суда обеспечения должны располагаться так, чтобы не перекрывать сектора обстрела главного калибра и не создавать помехи для немедленной постановки парусов и дачи хода главными силами. При перемене ветра изменять диспозицию сил сообразуясь с обстановкой.
Командир соединения несёт персональную ответственность за правильную расстановку кораблей и судов и обеспечения круговой обороны во время стоянки. |
Соответственно заголовок звучал бы
Цитата |
---|
Организация стоянки кораблей соединения в точках якорных стоянок и на незащищенных внешних рейдах |