
Памятник Кириллу и Мефодию
Сегодня День славянской письменности и культуры. Сегодня, как никогда в другие дни, будут много, ярко, весомо, значимо говорить о великом даре, оставленном Кириллом и Мефодием, который определил духовное и историческое единство народов, и о бережном отношении к родному языку.

Я хочу отметить этот день постом о пословицах, широко употребляемых нами в быту, в письменной и разговорной речи. Его я увидела на сайте «Мир Тесен», изучила с интересом и великой пользой. Для меня это было открытием, и этим хочу поделиться.

«Общеизвестно: русский язык – хранитель мудрости нашего народа. А старинные пословицы и поговорки – это его духовное сокровище, настоящий «золотой фонд», поскольку в них кратко и метко выражен поучительный опыт многих поколений. Но вот незадача: в условиях современной информационной войны этот опыт, выраженный словесно, подвергся искажениям под влиянием новых веяний времени.
Смысл многих широко известных пословиц оказался вывернут наизнанку и изменен с точностью до наоборот. Кто-то очень хотел утаить от нас правду, сломать исконные представления народа о добре и зле, о плохом и хорошем. С помощью «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля (издание 1897 г.) попробуем восстановить забытую истину...
В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА. Желая оправдать появление неблагочестивого человека в большом роду, мы привычно говорим: что ж, бывает – в семье не без урода. Или придаем другой оттенок: в любой компании обязательно найдется один непутевый. Но язык наш говорит иначе: «урод» – значит стоящий «у рода», находящийся под его надежной защитой и покровительством. И потому «уродом» раньше называли не больного инвалида, а первого ребенка – самого сильного, самого красивого, самого умного, который от молодых родителей взял все первое, лучшее. И семьей пара называлась только после рождения первенца. «Урода» – это на некоторых славянских языках означает «красота». То есть изначально в пословице был заложен очень глубокий смысл: «без ребенка – это еще не семья», «семье не быть без первого ребенка». Таким образом вся деревня, вся родня как бы убеждали молодых супругов скорее рожать наследника, чтобы стать полноценной семьей и приумножить силу своего рода-племени.
ОТ РАБОТЫ КОНИ ДОХНУТ. Как часто бездельники употребляют это выражение! Нравится оно им. Хотя полная версия поговорки звучит так: от работы кони дохнут, а люди крепнут.
МОЯ ХАТА С КРАЮ. Неправильное толкование: «отойдите, отстаньте от меня, я ничего не знаю». Это сегодня мы так говорим, а раньше на тех людях, чьи хаты стояли с краю поселка, лежала особая ответственность – они первыми встречали любую опасность, будь то нападение врагов, лесной пожар, весенний разлив реки или стремительно мчащийся табун лошадей. Именно они и должны были дать отпор. Поэтому «в хатах с краю» жили самые смелые и сильные люди. Выбирая место для дома на краю деревни, его хозяин как бы говорил односельчанам: «Я буду охранять покой всех». Готовность к самопожертвованию всегда была свойственна русскому народу, что и запечатлелось в этой пословице.
СВОЯ РУБАХА БЛИЖЕ К ТЕЛУ. Да, к сожалению, многие современники нынче обрели ложное убеждение, что свой интерес – дороже всего, и ничто не должно вредить личной выгоде. Однако наши предки произносили эти слова совсем в другой обстановке. На похоронах воина, с честью павшего в бою, его братья снимали с себя льняные или полотняные рубахи и клали их в могилу – как можно ближе к телу погибшего сородича. Тем самым они показывали, как они любили его, как он им был дорог...
РАБОТА НЕ ВОЛК – В ЛЕС НЕ УБЕЖИТ. «Не торопись, полежи, отдохни, работа подождет» – таким значением наполнена эта пословица в современном русском языке. Однако изначальный ее смысл заключался вовсе не в том, чтобы потакать своей лености, откладывая важные дела на потом. Все было как раз наоборот! В старину, когда волк забегал в деревню, бабы с детьми тут же прятались по домам и выжидали, когда зверь убежит в лес. А работа их, брошенная на время, никуда не убежит, никуда не денется. Следовательно, чего ждать? Как только опасность миновала, сразу надо приступать к работе, оставленной на огороде, во дворе или по хозяйству.
НА ЧУЖОЙ КАРАВАЙ РОТ НЕ РАЗЕВАЙ. «Все любят поесть чужого, дармового» – таким узко-пагубным содержанием наполнили мы сегодня эту пословицу. Но история тут опять-таки прямо противоположного свойства. Раньше был обычай: перед тем, как все сядут за стол, хозяин выходил на улицу из хаты и громко кричал: «Есть кто голодный?» То есть хозяин разевал рот «нараспашку» и звал на свой каравай всех голодных: соседей, сородичей, нищих, случайных прохожих. Негоже, когда все поедят, а кто-то голодным останется.
ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН. Пожалуй, сегодня это одна из самых часто употребляемых пословиц: многие заимодавцы гневно требуют у должников отдать взятое, звонят им, преследуют, угрожают. Беда, да и только…. На самом же деле эта пословица учит прощать долги. Наши мудрые предки поступали по-христиански простодушно: одалживая кому-то что-то, возврата никогда не ждали, тем более – не просили и не требовали. Они были искренне рады помочь каждому нуждающемуся просто так, без всякой корысти. Когда же долг все-таки возвращали, они густо краснели: им было стыдно принимать его назад.…
Задумайтесь только, что мы потеряли! Как высоки были нравы у наших мудрых предков и как измельчали мы по сравнению с ними»….
ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ПРИМЕРОВ УСЕЧЕННЫХ ПОСЛОВИЦ
- Свято место пусто не бывает. А пусто место не бывает свято.
- Голод не тетка. Пирожка не поднесет.
- За битого, двух небитых дают. Да не больно-то берут.
- Не все коту масленица. Будет и пост.
- Не печалится дятел, что петь не может. Его и так весь лес слышит.
- У страха глаза велики. Да ничего не видят
- Ума палата. Да ключ потерян.
- Язык мой – враг мой. Прежде ума рыщет, беды ищет.
ГОВОРЯТ, что из песни слов не выкинешь, иначе смысл другой становится. А мы, теряя окончание, по крайней мере, изменили смысл половины исконно русских пословиц.
И сколько мудрости утратили….
« Да будет честь и слава нашему языку, который в самом родном богатстве своем, почти без всякого чуждого примеса течет, как гордая величественная река – шумит и гремит - и вдруг, если надобно смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса» ( Н.М. Карамзин).
НЕ для этого поста пословица: « Язык мой – враг мой, прежде ума глаголет». По-моему, ВСЕ ПО УМУ.
« Красота, величие, сила и богатство российского языка явствует довольно из книг, в прошлые времена писанных, когда еще не токмо никаких правил для сочинений наши предки не знали, но и о том едва ли думали, что оные есть или могут быть»
( М.В.Ломоносов ).
Да, есть в русском языке такие ТОНКОСТИ, что »взрывают» мозг иностранца. Потому что одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина. Зато нам все понятно. И так порой выразительно, что только нам это доступно. Хотя, если задуматься…?
ТОЛЬКО в русском языке можно составить предложение из трех букв: « Э, а я? «
Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)? .Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений». .В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
А другие, когда произносим, придавая разное значение:
Задело – за дело. И дико мне – иди ко мне. Покалечилась – пока лечилась. Мы женаты – мы же на ты. Ты жеребенок – ты же ребенок. Несуразные вещи – несу разные вещи. Ему же надо будет – ему жена добудет. Надо ждать – надо ж дать.
А попробуйте объяснить иностранцу следующие фразы:
По следам — идти по следу . После дам — пропустить женщину впереди себя. После дам — дам, но не сейчас, чуть позже.
* Почему открытый ноутбук на столе стоит, а закрытый лежит?
* А почему тарелка на столе — стоит, а на полу — лежит? А ботинок наоборот?
А ТАКИЕ, но нам понятные:
• Принуждение к миру.
• Детская пластмассовая железная дорога.
• Свежие консервы.
• Незаконные бандформирования.
• Туалетная вода.
• Среднее ухо.
• Холодный кипяток.
• Сухое вино.
• Миротворческие войска.
• Истинная правда.
• Наверное, точно.
• Молочный зуб .
• Начинают заканчиваться.
• Битый час!
• У пациента сильная слабость .
• SMS—сообщение.
• Убить насмерть.
• Пойду съезжу в магазин.
• Жидкий стул.
• Сделай огонь тише!
• Предельно допустимая норма.
Ну, пока, давай!
Вешать на уши лапшу; водить за нос; нельзя, но если очень хочется, то можно. А универсальное слово хрен.
***
Иностранцам никогда не понять, как это можно начистить репу двум хренам, или настучать по тыкве одному перцу.
***
В зависимости от интонации, одно матерное слово автослесаря Иванова может означать до 70 различных деталей и приспособлений.
Только у нас есть неведомые для иностранцев зверушки:
Ёкарный Бабай , Ешкин-кот, едрёна-вошь , Сидорова коза"….
( сайт «Мир Тесен»).
А задумайтесь над словом « замужество». В словаре ему дается простое объяснение: «пребывание женщины в браке». Пребывание? Нет. Не только.
Все, кто «за мужем» имеют еще и особый знак: « За мужество!» Согласны ?
В своём дополнении к посту Вы пишите о великом и могучем ©. Не оспаривается!
Но святые Кирилл и Мефодий имели к нему мало отношения (IMHO). Только один из них изучал русский язык. Их великая заслуга в том, что они дали письменность большинству славянских народов.
Однако чехи, например, используют латинскую графику. Хотя их письменный язык довольно понятен для владеющего русским языком и знакомого с латиницей.
Толкование же некоторых из приведённые поговорок может быть весьма спорно.
Попробовал разобраться с первой из них
Там есть только одно упоминание обсуждаемой
Правда, другие примеры не рассматривал. Могу лишь сказать, что и сегодня, живущие в "хатах с краю", первыми принимают на себя удар. Но это одно из двусмысленностей выражений. И даже "многосмысленностей", которые Вы приписываете исключительно русскому языку. Сегодня, смею заверить, что легко переводятся (и существуют в других языках) такие обороты как
Многие языки (которые мне абсолютно не известны), возможно, несут отмеченные Вами у русского языка черты. Доказывать исключительность какого либо языка без анализа других языков, по-моему, не стоит. Гордиться можно, но очень легко впасть в утверждение, что "наши микросхемы - самые большие микросхемы в мире".
Для разрядки позвольте привести прочитанное сегодня:
Мальчик подбегает к маме:
-Мама, папа с лестницы упал.
-Да? И что сказал?
-Мам, маты пропустить?
-Конечно!
-Папа молча с лестницы упал.
Рада услышать вас. Что удается на что-то посмотреть по-другому, узнать, что не все - бесспорно, взять что-то на ум.
Я безоговорочно согласилась с тем, что без второй половины некоторые пословицы теряют основной смысл, но при этом все же часть из них, без той половины, становятся выразительнее, эмоциональнее, не в бровь, а в глаз. Просто хорошо знать, что они есть и в таком виде. Возможно, если исследовать досконально, некоторые из них окажутся не исконно русскими, да и много другого можно обнаружить, неведомого доселе.
Я этим постом хотела сказать главное: к своему языку относиться надо бережнее, он такой богатый оттенками, звучный без «вау!» «Окей» и многого что мы употребляем походя.
Спасибо, Аркадий, за участие и ваши исследования.
Да, я понял идею.
Просто в быту часто встречаются некоторые указанные Вами выражения. И не только в русском исполнении. Взять, например, "сухое вино" (раздавили "сухарика"
Объяснение этому названию то, что вино "высушено" от наличествующего в виноградном соке сахара. Во многих языках так: bone-dry, dry, off-dry, semi dry wine и т.д.
P.S. Степень сухости вина на словенском языке: suho, polsuho, polsladko, sladko.
"Тhere is no time"- так переводит Большой англо-русский и русско-английский словарь. Можно чуть иначе: "Оne has no time to do". Иногда поговорки и пословицы глупо переводить дословно.
Кстати, на мой взгляд один из самых сложных вопросов в играх "Что? Где? Когда?" это найти недосказанную половину пословицы какого-либо народа. Далеко не всегда знатокам это удаётся.
По следам — идти по следу . После дам — пропустить женщину впереди себя. После дам — дам, но не сейчас, чуть позже.
А теперь "помудрствуем" над ранее отставленным (в отсутствие ожидавшегося ответа о "лукавстве" пока примем озвученную ранее редакцию поговорки).
Попробую "объяснить иностранцу" другую поговорку. Не прибегая к помощи В.И. Даля (потому как иностранец, читающий Даля, и сам может некоторых русских "в ступор ввести").
Итак, "Руки не доходят посмотреть". Басня. Самостоятельный ответ при наличии отсутствия под рукой каких-либо словарей. "Кому как ни мне"...
Иностранцам известна любовь русских к военным. На этом и построено нижеследующее рассуждение.
В своё время в Советской Армии и на флоте все говорили по-русски. А в зенитно-ракетных частях (тех, которые как говорят, Фрэнсиса Паурса сбили) тогда бытовали два основных метода наведения ракет на цель: ручное сопровождение цели (РС) и автоматическое (АС).
Офицер наведения, манипулируя штурвальчиками ловил отметку от цели на двух своих экранах. Поймав её в перекрестия, отдавал от себя штурвальчики и зычным голосом командовал: "эРэС!"
Операторы начинали крутить свои штурвалы, стараясь не упустить уже пойманную цель, сохраняя её на отметке соответствующей координаты. При этом глаза станции (её антенны) неотступно смотрели на цель.
Команды в армии должны быть короткими и понятными. Поэтому две буквы "РС" заменяли длинное "возьми глаза в руки" (крути руками штурвал туда, куда надо смотреть глазами).
Иногда солдатик терял цель и истошно вопил: "Срыв РС по азимуту!" (по дальности или по углу места - в соответствии со своими обязанностями).
Тогда офицер наведения снова хватался за свои штурвальчики. Перезахватив цель, он опять отдавал её операторам на РС. Не забывая "поощрить" нерасторопного подчинённого словами: "Что, руки не доходят посмотреть!?", т.е. "не успеваешь (не можешь) взять на себя сопровождение".
Нередко "поощрение" сопровождалось запуском микрофона громкой связи в провинившегося: для улучшения реакции и закрепления получаемых боевых навыков.
После чего микрофон приводился в исходное путём подтягивания кабеля и установки данного средства связи (звуковой и тактильной) на штатное место. Тем самым достигалась готовность к очередному использованию там, куда "руки не доходят".
А у оператора инициировалось ещё и "кожное зрение". Пальцы рук начинали лучше чувствовать штурвал.
Для наглядности взаимосвязи глаза-руки даю иллюстрацию: "Врёшь, от нас не уйдёшь!".
"Наводчик" встал со своего рабочего места, чтобы покрасоваться в кадре. Однако микрофон крепко зажат в его руке.
Лица солдат отчётливо выражают, что приказ "возьми глаза в руки" выполняется и что "руки дошли посмотреть".
«Не предполагал развивать тему»…. Хотя, если получилось вам в тягость, приношу извинения.
Я тоже не думала о таком обсуждении. Но ведь хорошо, что поговорили. Сейчас только встречались с Володей Борисовым по скайпу ( или в скайпе ? – не знаю, как правильнее), он из экипажа С-95, живет в Таллинне. Говорит, что прочитал два раза этот пост, пришла дочь и ее заставил прочитать: так интересно было узнать про пословицы и подумать над всем другим ( это его слова).
Заглянула в календарь нового месяца: 06.06 – День русского языка. А еще увидела, что 06.06 - Пушкинский День России.
И мы поговорили, пусть по другому случаю, но словно, в преддверии этих праздников.
А еще, Аркадий, в июне ( 25 .06 ) – День дружбы и единства славян. А в мире так много изменилось….
Рада встречам.
Есть такая вещь - палиндром. С детства многим известна фраза: "А роза упала на лапу Азора". Текст одинаково читается от начала к концу и от конца к началу.
Почему иностранец должен считать себя ущербным, если при переводе палиндром разрушится? Да у него есть свои палиндромы: "Doc Note: I dissent. A fast never prevents a fatness. I diet on cod". Существуют и более сложные
Если бы всё было просто, поэты бы не мучались с переводом Шекспира или Лонгфеллоу на русский язык. А ведь мучаются. Подстрочный перевод не удовлетворяет. И получаются довольно разные по стилю произведения! Как пример, четыре первых строчки 29-го сонета Шекспира:
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
(
А теперь переводы:
Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод (перевод С.Маршака)
Когда людьми и счастьем обойден,
Не знаю я, что делать мне с собой, -
В глухое небо тщетно рвется стон,
И горько плачу над своей судьбой. (Перевод А.М.Финкеля)
Можно найти и
Светлана, рассуждения о том, какой язык лучший могут продолжаться бесконечно. Здесь нет единого мнения, IMHO.
Представляете, Аркадий, не знаю , какая разница во времени между моим и вашим городом, а то бы написала что-то вроде:" День добрый" или наоборот… Хотя где-то читала и осталось это в голове, что говорить , как некоторые: «доброго времени суток» - это очень даже неправильно. Правильней сказать в моем случае: «Здравствуйте!». Я и говорю. Запомнила, что правильнее. Это к слову. А еще, если честно, у меня не совсем серьезное настроение…
Вы меня успокоили тем, что вам интересно поразмышлять на эту тему. А мне интересно и очень полезно это читать. Так как я бы не дошла до такой глубины, выразительности, доказуемости и просто новых маленьких открытий. Так что если у вас есть такие возможности, я только приветствую. Сама же в эти дни погрузилась в эзотерику, энергетические прогнозы июня ( кстати, сегодня полнолуние и почему-то на моем самочувствии это отражается, по крайней мере, я причину его «списываю» на это )….
Кроме того, занялась размышлениями на тему, которую попробую воплотить в публикацию, то есть поделиться ими. И вы, не зная всего этого, вдруг двумя переводами четырех строчек 29-го сонеты Шекспира, которые сделаны С.Маршаком и А.М. Финкелем, добавили «свою строку» в мои размышления по теме. Словно, подключились к моему « информационному полю»…. Это по науке. А проще:» Вы будто мои мысли прочитали»
О русском языке, его красочности, сочности, выразительности и еще многом другом можно говорить бесконечно. Написала о том, что погрузилась ( без фанатизма, с элементами самоиронии) в изучение прогнозов на июнь, и тут же «слышу», чтобы сейчас, в эту минуту, сказал один из моих хороших друзей по этому поводу…. Он бы сказал: « Терпеть ненавижу!» . А что бы сказали знатоки тонкостей русского языка по поводу этой фразы??? А я его ХОРОШО понимаю.
«По моему, можно писать так: «Пушкинский День России ( День русского языка»), - написали вы в комментарии. Все так. С полным правом.
Основа русского языка остается такой же, какой она стала благодаря Пушкину, не взирая, на исторические эпохи, происшедшие за это время. Хотя и пополнился словарный запас, и выпало много устаревших слов из обращения, улучшился грамматический строй языка, изменилось смысловое значение многих слов.
Поэт осознавал, что язык создавался народом, и он широко использовал богатства общенародного языка. Ему удалось преодолеть пропасть между литературным языком и разговорным народным. Благодаря А.С. Пушкину эти языки стали рассматриваться как две формы проявления единого, которые не имеют между собой коренных различий, а отличаются лишь частными особенностями.
Мы в повседневной жизни многократно используем цитаты Пушкина, которые не теряют своей актуальности: « Любви все возрасты покорны». «Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей» , «В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань», «Ах, обмануть меня не трудно! Я сам обманываться рад!», «Да здравствует солнце! Да скроется тьма!»….
Но вот какая бытовая история…. Вчера дочь, возвратившись из магазина « Пятерочка» ( есть у нас такие и не один десяток, а вообще-то компания с гордостью пишет на плакатах: «уже больше 5000 магазинов!», думаю, что это в России столько ) с продуктами, протянула мне рекламный буклет. На обложке ( жаль показать не сумею): вязью крупно - «Сказочные дни». Выше: «6 июня – день рождения А.С Пушкина». Ниже: « Не стоит откладывать до ужина то, что можно спокойно съесть за обедом». Под этой цитатой: факсимиле « А.С.Пушкин».
А дальше на обложке и внутри : сыр, колбаса, напитки, конфеты, консервы, торты…. , цены сегодняшние и со скидкой на всю неделю, то есть в «Сказочные дни» по случаю дня рождения А.С.Пушкина.
Как-то вы мне в комментарии написали по поводу рекламы: «Большой брат – не дремлет». Не оспариваю, проявишь интерес к чему-то бытовому, и неделю в интернете будет «ловить» тебя эта реклама.
Так почему так зацепила эта? Да так, что внутри запротестовало, не соглашается, возражает, спорит, словом, не стало покоя…. Что-то не пушкинское звучало в этой цитате, так мне казалось. »Полезла» искать истину. И точно. Сравните: « Не стоит откладывать до ужина то, что можно спокойно съесть за обедом» , - это в рекламе.
« НЕ ОТКЛАДЫВАЙ до ужина того, что можешь съесть за обедом» - А.С. Пушкин. Тем более рядом еще одна цитата: « Не ужинать – святой закон. Кому всего дороже легкий сон».
Согласитесь, если уж цитировать Пушкина, но также бережно, точно, как и он относился к разговорному народному языку.
Да и по большому счету, мне бы не хотелось, чтобы использовали цитаты А.С. Пушкина, даже в преддверии дня его рождения, в рекламе голландского сыра и баварских сосисок…. Досадно, почему-то….
Упомянутый Вами
Думаю, что Александр Сергеевич на детективы время не тратил, читал полезные книги.
Захотелось глянуть на Брилья-Саварена. Привлекла внимание одна фраза: "Судьба нации зависит от способа её питания."
Тут такие исследования можно провести! Для начала неплохо бы всю книгу прочитать. Но где уж мне...
Может кто и попробует.
Для затравки беру русские поговорки:
"Щи да каша - пища наша", "Щи всему голова."
Неприхотливость в еде порождает и общую неприхотливость в быту, определяющую культуру в целом, IMHO.
"Наши люди в булочную на такси не ездят" (так по крайней мере было раньше). А их то люди ездят! (по опыту знаю). Правда, наши люди за водкой на тракторах гоняют. Впрочем и на грузовике могут, у кого что под рукой случилось.
Пожелание благополучия: "Хлеб да соль!". И всё!
Само слово хлебосольство, означающее гостеприимство, говорит о том, что достаточно иметь два этих продукта и жизнь удалась!
Я вам благодарна, за участие в разговоре. Я , обладая начальными компьютерными знаниями, не сумела бы вот так доказательно, убедительно, с ссылками, что расширило значительно границы тех знаний, которыми обладала. Тема эта бесконечна, многогранна и интересна. Но я хочу закончить ее на этом. Если у вас есть что-то еще добавить, будет на пользу.
Главное, мы развернули эту тему в канун дня рождения А.С.Пушкина и Дня русского языка. Просто все совпало. И это здорово. Потому что в другой ситуации, могли бы все это не затронуть. Тема, как ни крути, требует особого настроя, чтобы говорить , размышлять, подхватывать, дополнять.
Вам желаю надолго сохранить этот творческий настрой….