
Волею судеб сестра моя художник и поэт.
Где ты, мой народ великий?
За тупой толпою мелочей.
Где твои сверкающие лики?
Ты не мой. Ты попросту ничей.
Где твои несбывшиеся дали?
Где твои опасные мечты?
Мы хотели стать, но мы не стали.
Отцвели случайные цветы.
Вижу равнодушных, суетливых,
Вижу одиноких до нельзя.
Вижу ребятишек их сопливых
Светлые порочные глаза.
И летят отравленные стрелы.
И машины мчатся неспроста.
И молчи. И ничего не требуй.
Всё нормально. На своих местах.
Понимаю. Жалостно киваю.
Слышу деловые голоса.
И устало на ночь закрываю
Светлые порочные глаза.
Ни отмежеваться, ни расстаться.
Вдох и выдох – из одной груди.
Снег несётся лебединой стаей.
Он весной, наверное, растает.
Жди весны. Не плачь. Молчи и жди.

Некоторые её картины можно, если захочется посмотреть.
Хотя Сева, друг СВ, мне по духу ближе.
А вот стоп. Как будет женщина-творец? Твориня? Не то несколько. Ау, филологи!
Женщина - творец. Мои соображения. Слово творец наверно происходит то Творец - Творец всего на земле. Поэтому в русском языке только мужской род. Может быть я и не прав.
В первой книге Торы (все уже знают, что и в Библии
-И сказал Б-г "да будет свет!"
Мысль Творца воплощается. Тьма отделяется от света.
Кто там говорил про светотени?
Но Б-г (Творец) во всех языках, думаю, мужского рода.
На языке Торы и на русском (как заметил Максим)- точно!
Да, Максим! Рад за Вашу семью. Талантливы. 8) 8) 8) Никого больше не прячете?
Но Б-г (Творец) во всех языках, думаю, мужского рода.
Но вот в продолжение разговора об оригиналах, переводах, кальках... Когда Тору перевели на греческий, мудрецы Торы загоревали.
Нет под рукой хороших примеров. Попробуйте, Кinz, почитать то, что сейчас нашёл. Статья не короткая, да ещё и раздумий требует. Мне чуть-чуть легче было её читать, но много нового увидел. В том числе и в языковом смысле. Но требуется время, чтобы усвоить.
Не понравится, значит Вы по-другому воспринимаете.
Короче, думаю надо как можно ближе держаться оригинала. На этом и Кабала стоит. Не примите за агитку, сам я не кабалист.
Когда Тору перевели на греческий, мудрецы Торы загоревали.
Их же собрали в количестве 72-х человек, изолировали одного от другого, так, чтобы они не могли общаться, и они одновременно выдали 72 абсолютно идентичных греческих текста. Иначе как с Божьей помощью, этого не могло произойти. Даже один переводчик сто раз переделает свой перевод, чтобы он соответствовал смыслу оригинала.
Вот, а тут Септуагинта, семьдесят с лишним независимых переводов, идентичных и сданных заказчику в один и тот же момент.
Чудо из чудес.
После того, как Тора стала доступна на греческом, евреев рассеяли по всему свету.
А, и от этого загоревали мудрецы, от рассеивания?
Но на всё воля Божья. И на Септуагинту, и на рассеивание.
Смиритесь, евреи.
значит Вы по-другому воспринимаете
У меня есть моё собственное представление о Боге.
Я думаю, что Бог всесилен. Иначе это не Бог.
А раз Он всесилен, то Ему не требуется время на сотворение всего, что Он задумал. Ему не нужны семь дней. Создал, и пусть оно само развивается, как "задумано", естественным путём. Бог - сверхъестественная высшая сила.
Поэтому творение в течение семи дней, да ещё и с неоконченным и сейчас седьмым днём, как пишет тот автор, сразу же расходится с моими представлениями о всесилии Бога.
Этот автор через какие-то иносказания изобретательно транслирует древний документ в наши дни, будто бы он, этот документ, всё объясняет в нашей жизни.
Но всесильному Богу просто не нужны эти шифры и загадки в древнем документе. После сотворения всё развивается естественным путём, изучайте естественный путь развития.
Так что извините, Аркадий, не стану я больше читать этого автора. Русский комментированный перевод Торы есть в Сети, он интересен, но ... у меня сейчас несколько другие интересы.
В Торе нет ни одного лишнего слова, каждое несёт смысловую нагрузку и ещё даёт пищу к размышлению. Если при переписке свитка хоть одна буква была написано неправильно, свиток не станет Торой. Брак! Даже если это была последняя буква.
Ничто не имеет право быть искажённым. Никакие реформисты не вправе это сделать. В своём кругу они могут делать, что хотят. Называть Творца женщиной, например. Но другими это не будет даже рассматриваться.
Так вот, из статьи: численное обозначение (гематрия) одного из имён Б-га "Элоким" (Творец), соответствует численному обозначению слова "Тева" (Природа). Творец и природа равнозначны. Понятно, что в русском переводе эту связь найти нельзя. А в Торе очень много таких смысловых связей.
А меня поразили размышления автора над словами "утро", "вечер".
Каждый день по несколь раз я желаю доброго утра при встрече, по телефону. Но не задумывался над корнем слова "утро"-"БóКеР" (корень БКР "разделять"; также "вести, контролировать, следить").
Сколько раз я произносил слова "маарехет БаКаРа" (система управления, слежения) и не знал о связи со словом "утро". Выходит, что с утра мы желаем "хорошего управления, отслеживания" на весь день. "Держать руку на пульсе".
Чаще на приветствие "доброе утро" мы слышим в ответ не такое же точно пожелание, а пожелание "светлого утра" ("бокер ор"). В статье это, к сожалению, не рассмотрено.
Хотя начало положено. Если не забуду, попробую докопаться до смысла.
Примечание из статьи: "глубокая метафизичность Торы основывается на свойствах языка иврит. Поэтому эту книгу так трудно перевести на другой язык: намного труднее, чем "Алису в стране чудес" с английского! Во всех канонических переводах Торы на европейские языки эрев и бóкер переводятся "вечер" и "утро", и вся метафизика остаётся за бортом. Вот почему, когда в 3-м веке до н.э. был завершён перевод Торы на греческий, мудрецы объявили траур..."
Примерно такая же ситуация возникает и при переводе стихов. Непременно что-то меняется. Возможны переводы даже лучше оригинала, но и задумка может исказиться.
Так вот, из статьи: численное обозначение (гематрия) одного из имён Б-га "Элоким" (Творец), соответствует численному обозначению слова "Тева" (Природа). Творец и природа равнозначны.
Ведь гематрия отдельных слов не может превышать некоторого не слишком большого числа. Поэтому могут быть составлены списки слов с одинаковой гематрией.
И где гарантия, что гематрия одного из имён Бога не совпадёт с гематрией чего-то не слишком пригодного для такого соседства?
Понятно, что в русском переводе эту связь найти нельзя.
По идее, я мог бы ожидать от Торы, что при переводе её на любой из существующих языков все гематрические связи языка иврит остаются инвариантными, неизменными.
Но ничего подобного не происходит же.
Что касается русского языка, то методом вычисления гематрии там тоже можно попытаться поискать что-то.
И многие любители манипулируют цифрами, чтобы найти признаки чёртовой дюжины или числа зверя в каких-то русских текстах. У меня где-то должны быть изыскания одного парня, который нашёл в программе кандидатского экзамена по философии и то, и другое, и ещё китайский символ смерти.
А в Торе очень много таких смысловых связей.
Аркадий, не читайте.Главное (о корне) в статье было сказано строк за сорок от начала..Правильная статья, и дальше читать-лишь время тратить.
-И сказал Б-г "да будет свет!"
Но Б-г (Творец) во всех языках, думаю, мужского рода.
Я придерживаюсь прямого запрета Торы на произношение вслух священного имени. Я верю в вездесущность, в постоянное присутствие Творца. Если буду всё время произносить Его имя, то в нужный момент в сутолоке Он и не обратит внимания на мой призыв.
У Всевышнего есть несколько имён. Читая молитву евреи произносят Адонай (адон- любой господин(товарищ!), адони- мой господин (обращение в быту), Адонай- наш господин).
Возглас "Слава Б-гу!", на иврит звучит как "Барух ха-Шем!". Слово "шем" переводится как "имя", но имеется в виду "Имя", подчёркнутое определённым артиклем "ha".
А на письме использую дефис с той же целью (не привлекать Внимания), да и не знаю в какую цитату может попасть написанное мною.
Короче, чтобы не гневить, да ещё и понапрасну.
вот оно как. нифига себе.
Поди, разбери, кого звали.
А тут ясно и понятно:Бог!
И каждому, как учит Карнеги, приятно слышать свое имя....Выводы за Вами, бесспорно.
Андрею: я не филолог, но думаю, что это слово женского рода не бывает. Так и будет - "женщина-творец".
Называют, конечно, женщин - "врачиха", "дворничиха", "профессорша", но эти слова чисто разговорные,
употребляются в просторечии. Женщине-врачу или профессору вы их в глаза не скажете.
употребляются в просторечии...."
........................
Продолжу список :
-Генеральша(адмиральша) - ЖЕНА генерала...
-Губернаторша - ЖЕНА губернатора
т.е. "ША" - притягательное окончание к основной профессии, но не признак принадлежности к ней.
----------
Я бы немного иначе сказала. Это окончание, указывающее на статус женщины, что она жена человека этой профессии или должности.
А так губернатор, майор, академик - для женщины и мужчины слово одного мужского рода. И опять же, ни один служащий не обратится "товарищ майорша или командирша".
А вот интересно, а есть у мужчин профессии, название которых только женского рода? Наверное, есть.
звание «Мать-героиня» установлено для женщин за заслуги в РОЖДЕНИИ и воспитании детей.
С распадом СССР исчез орден "Материнской Славы". Теперь же (после Указа Президента Д.Медведева), как и прежде семье вручается орден, награда в 50 тысяч рублей и почетная грамота. Однако каждый из родителей получит также знак ордена и его миниатюрную копию для ношения в торжественных случаях. Знак представляет собой голубой крест с гербом в середине на красном фоне, вариант для мам предусматривает оформление шелковой лентой в форме банта, для пап - в виде пятиугольной колодки.
А льготы видно пропали вместе с СССР.
А например на иврит, все должности и звания имеют и указание на род.
"Рофе"-врач, "рофа"-женщина- врач (точнее, врач-женщина).
Меня долго смущало обращение к девушке-военнослужащей "солдатка", имеющее в русском языке совсем другой смысл.
Кстати, указание на род-это удобно. А то мой товарищ принёс одному фельдъегерю в подарок коньяк, а оказалось нужны были цветы и конфеты.
-То есть, Вы считаете 4 вагона Хеннеси и 15%акций "Рошена" пустяком?"
это по вашему пустяки?
А про мужика я как-то упоминал.
Мой товарищ по дивизиону. Офицер наведения. Практически безвылазно часть и ДОС (60 метров от проходной). Вырвался в Питер, когда жена уехала к родителям. Документы (и партбилет!) спёрли в ресторане. Дети фельдъегеря нашли их в урне. А она уже по своим каналам нашла нашего гулёну. Так командир не хотел его в Питер отпускать, ты ж там был на той неделе.
Всё понятно.
А как Вам остальные перлы оттуда:
ВНИМАНИЕ!!
В связи с реформированием "милиции" в "полицию" взятки в рублях больше не принимаются!!!
Денежные средства на "борьбу с коррупцией" принимаются только в долларах и евро.
Но юмор достойный. Зайду, почитаю.
Человек, по определению, не Творец, а тварь, Творец Один - остальное всё имитация и подражание обезьяне и оппоненту, светоносному супротивнику Творца в силу смертельной болезни - греха.
Морфологические и синтаксические свойства
Существительное, неодушевлённое, женский род, 3-е склонение (тип склонения 8a по классификации А. Зализняка).
Значение
1. живое существо, создание ◆ Живая тварь.
2. бранное. мерзкий, подлый человек ◆ Ах ты тварь!
Синонимы
1. создание, существо, животина, животное
2. мразь, скотина
Производные от слова тварь
• существительные: творец, творение, творчество, сотворение, благотворитель, благотворительность, олицетворение, растворение, раствор, растворитель, тварь, крючкотвор
• прилагательные: благотворный, благотворительный, творческий, сотворённый, олицетворённый, творительный
• глаголы: творить, сотворить, благотворить, боготворить, вытворять, олицетворять, растворять
• наречия: благотворно, творчески
Происходит от глагола творить.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
• всякой твари по паре
Ной собрал каждой твари по паре, так, что первично слово не было ругательным. Потом люди сами всё испортили.
P,S. Очень рад, что Вы снова в ифире.